热心市民踊跃“找茬”公共场所英文错漏多
“在学校、公园等公共场所,随处都可见蹩脚的英文,非常影响昆明的城市形象,早该规范了。”昨日是我市规范公示语英文翻译活动启动第一天,市民们纷纷响应,通过拨打本报热线5309999和登陆彩龙中国网论坛,为昆明公共场所英文翻译“找茬”。
“有些英文翻译真的很业余,太影响昆明这个旅游强市的形象了!应该尽快规范。” 昨日一早,昆明某高校英语老师王媛便拨打本报热线表达了她的看法。王媛反映, 公示语英文的错误及不规范问题在广告招牌、公园景区等地的宣传册,以及餐馆菜单等方面较显突出。看到不符习惯用法或错漏百出的英文时,总觉得特别扭,而这些蹩脚的翻译常常变成了她上课时的反面教材。
“一次我在翠湖一家酒吧门口看到了一组“英文”,让我当场“喷饭””王媛说,酒吧老板把“打折”的英文直接用拼音表示了出来,还配上了“Jade Lake Restaurants”。翠湖通常翻译成Green Lake,而这家Jade Lake可谓“独树一帜”,把翠湖变成了“玉石湖”。而在公交车上,英文播报的站名也常常让人啼笑皆非,比如“护国桥”,公交播报为“huguoqiao bridge”,显然加上“ bridge”,就是画蛇添足了。
王老师还说,还有很多翻译其实并没有错,但是却非常死板,欠缺英文思考。这些翻译在我们中国人看起来好像顺理成章,很好理解,可一旦专业人士或老外看了,就非常业余了。翻译标识的过程中出错,归根结底就是在翻译过程中没有把受众,即到中国来访的外国人放在中心位置,从他们的思维习惯和角度出发进行翻译,而是仍然从中国人的角度和思考方式来翻译。“公示语翻译看似简单,实际上却对译者的中文理解水平和英语的熟练程度要求都很高,只有在充分理解标识所要表达的明确含义,并找到准确的又符合英语习惯的对应译法才能算是好的翻译。
在彩龙中国网论坛上,“你有没有发现昆明有标错的英文路名、地名?”的帖子也得到网民的热顶。“龙翔街 就几步路 一个是longxiang jie 一个是longxiang road”网友小白针认为,不管是用拼音的“ jie” 还是用英文的 “road”,最起码应该做到全市统一,这种“半洋半土”的说法很不正规。
据了解,目前,我市公共场所中英文双语标志牌使用日益频繁,这些英文翻译一般都是各单位自己找外语专家或是翻译公司来进行的,甚至有些是直接交给商店老板或广告公司、印刷公司制作标牌时才临时抱佛脚,自己查英文字典,按照汉语习惯进行简单拼凑的,并没有找专业的翻译人员进行翻译。同时由于缺乏统一的管理,很多并没有通过相关管理部门组织的专家委员会的审核,才导致公示语中英文翻译的错误和不规范的问题也日益突显。市民希望通过这次活动能够对错误百出的公示语翻译进行规范,美化城市形象。
来源:彩龙中国
发表于:2008-04-14 18:07:49